第一百六十章 是受哪家客户委托的(1/2)
“这么说,日本友人真的是来送温暖的?’>
高凡笑着调侃了一句,然后接过古坤全递过来的文件,翻看起来。>
北岛正伸坐在对面,看着这边二人阅读文件,突然眉毛微微一皱,向女翻译低声说了一句什么。>
女翻译抬头看看高凡,迟疑了一下,问道:“高先生,北岛先生想问问,你是不是懂日语?’>
也难怪北岛正伸会有此一问,高凡刚才在看中文版本的文件时,至少翻看日本版本看了三次,似乎是在核对两边的内容是否一致,这就不能不让人起疑心了。>
“当然懂。>
高凡理直气壮地说,“日文里不全是中国字吗?我就算看不懂日文,还看不懂中文?”“高凡同志,我要提醒你一句,日文里的假名并不代表中文的意思,你不要自作聪明。”女翻译严肃地说道。>
她对于高凡称呼是有讲究,代表外宾说话时候,便称高凡为高先生。现在她是代表自己向高凡说话,自然就要称高凡为同志了,这也是在提醒高凡要注意自己的身份,不要闹出外交事件。>
“大致意思应当差不多吧。”高凡说,随后又像是想起了什么,抬头看着女翻译,问道:“对了,我应该怎么称呼你?”>
“我姓刘。”女翻译说。>
“那我是称你刘翻译,还是称你刘同志?”>
“都行。”>
“嗯,那好,小刘啊,这两份合同文本,你看过没有?”高凡给鼻子上脸,直接就给对方来了个昵称。>
小刘的脸有些绿,她忍着气说道:“我看过了,北岛先生已经提前让我看过了。”“那么,这两份合同有啥差异没有?”>
“没有。”小刘应道,高凡能够听出她的底气有些不足。>
似乎是自己也意识到了这个问题,小刘又补充了一句:“个别地方的翻译不太准确,主要是语言习惯的不同,并不妨碍理解。”>
“哦。”高凡笑笑,然后看着北岛正伸问道,“北岛先生,我问一个问题,如果我们双方要合作,是按中文版本签合同,还是按日文版本签合同?”>
“当然是日文版本。”北岛正伸毫不犹豫地说。>
“那么,和我们签合同的,是德松会社吗?”>
“正是。”>
“我能不能再问一下,德松会社是做哪方面业务的?”>
“我们是一家投资公司。”>
“请问北岛先生此次中国之行,是受哪家客户委托的,是森村,还是志筑,或者多古?”他一口气报出好几个日本企业的名字,小刘翻译一下子就傻眼了,这咋译啊。>
“森村是orimura,志筑是hiduki,多古是ako,你照这样译就行。”高凡提示道。>
没等小刘翻译把内容译成日语,北岛正伸已经听到了orimura等词汇,连古坤全都能够看出,他的脸上飞速地掠过了一丝慌乱。>
“我没有听说过这几家企业。”北岛正伸说,说罢又赶紧改口,说道,“不,我是说,我们德松公司与这几家企业没有任何关系。’>
小刘略去了北岛正伸的前一句话,只把德松与这几家公司没有关系这句译成了汉语。>
高凡却是不依不饶,他看着小刘问道:“小刘,外宾说了这么一长串,你怎么只译了一句?>
“前一句是外宾说错了。”小刘说>
“他说错什么了?”>
“这个与你无关。>
“你是哪边的?”>
“你什么意思!”小刘
本章未完,请翻下一页继续阅读......... 请记住【沧海扬帆】最新更新章节〖第一百六十章 是受哪家客户委托的〗地址https://m.zuimeng.net/418/418755/160.html