第五十八章 翻译(3/3)
均可。比如天文彗星日食月食,可以译作‘空际格致’;冶铜炼铁寻石找矿,可以译作‘坤舆格致’……以此类推,为何非要用夷学为名?或者,便称之为科学,又有什么不可?”
“科学?”
“科者,从禾从斗,计量之学。当年秦皇一统,便统一度量衡。而在种种学问之中,这计量之学也是一切学问的基础。若无计量,便不能知天文识地理。所以便以科学为名。至少在我们那,这个名字是由此而起的。”
姜志礼若有所悟,陈健起身行礼道:“立之兄,我有一不情之请。”
急忙将陈健扶起,道:“和陈兄交谈,受益良多,便说就是。”
“我从到了暹罗,才开始读诗书经典,若论起来不如开蒙之童。有些东西,便是想要翻译,也很难动手。我想请立之兄帮我将一些东西翻译过来。”
“这……不怕陈兄笑话,格物致知之学,我所学不深。”
陈健连忙摇头道:“不是这么翻译。比如说科学这两个字,我想翻译成科学。但是怎么才能由计量的学问引申出来,这就需要引经据典,这是我做不到的。也就是说,如何翻译,我已经想好。没有想好的,是怎么让士林中人一见便觉得果然有道理……”
姜志礼明白过来,笑道:“穿凿附会?”
“算是吧。”
“这倒不难。想来这些学问,今后必然大放光彩。八目之首,的确不应该用夷学这个明目。”
“主要是请立之兄,写一篇论科学何以以计量之学为名的文章。具体的原因我已经写好的,但是……立之兄也知道,若是我写出来,恐怕贻笑大方叫人以为这是蒙童乱语,白话可笑。”
说完将一份早已经写好的关于计量单位的重要性以及为什么要用科学为科学的名字的原因。
这倒是一篇很好的文章的起头,姜志礼略微一想就能从统一度量衡之类的角度为这个译名找到足够的理由。
本章已完成! 请记住【从酋长到球长】最新更新章节〖第五十八章 翻译〗地址https://m.zuimeng.net/68/68096/720.html